Frauenlyrik
aus China
暮色 |
Abenddämmerung |
在一个年轻的夜里 | In einer Nacht als ich jung war |
听过一首歌 | Hörte ich ein Lied |
清洌 缠绵 | Rein, klar und bewegend |
如山风拂过百合 | Wie der Bergwind, der über Lilien streicht |
再渴望时 | Als ich mich wieder danach sehnte |
却声息 寂灭 | Jedoch waren die Klänge verstummt |
不见来踪 一无来处 | Keine Spur war von ihnen mehr da kein Hinweis woher sie stammten |
空留那月光 浸人肌肤 | Zurück blieb allein das Mondlicht das meine Haut durchtränkte |
而在二十年后的一个黄昏里 | Doch an einem Abend zwanzig Jahre darauf |
有什么与那一夜相似 | Schien etwas jener Nacht zu gleichen |
竟而使那旋律翩然来临 | Ließ mir unerwartet jene Melodie zufliegen |
山鸣谷应 直逼我心 | Ließ sie in Berg und Tal erklingen direkt in mein Herz hinein |
回顾所来径啊 | Ich schaute zurück zum Pfad, auf dem ich gekommen war, ah |
苍苍横著的翠微 | Grenzenlos erstreckten sich die Schatten der Hügel |
这半生的坎坷啊 | Die Enttäuschungen eines halben Lebens |
在暮色中 | Wurden in dieser Abenddämmerung |
竟化为甜蜜的热泪 | Zu süßen, heißen Tränen |